오늘 White collar 보다가 한국음식에 대한 얘기가 나왔다.

지난 시즌에 일본인 암호전문가가 나오고 Mozzie가 일본어로 대화하는 부분이 있었는데

그것도 완전 신기했는데 (심지어 Mozzie는 일본어 완전 잘함ㅋㅋㅋ)

역시 Mozzie는 능력자인듯,,,,ㅋㅋ

s5 e4에서 Mozzie가 본인의 진짜 신분이 FBI에게 다 들통난 뒤 Neal 집으로 잠시 거처를 옮겼다.

그런데 둘이 대화하던중에 Neal이 냉장고 열다가 Mozzie한테 냉장고에 도대체 뭐 넣었냐고 했더니

대답이 대박ㅋㅋ

홍어라고ㅋㅋ 심지어 홍어 발음도 제대로 못하는데 It's a delicacy라고 

김치랑 막걸리랑 먹음 판타스틱하다고 함ㅋㅋ 

나도 못먹는 홍어를.... 작가가 대본에 썼을테니 작가가 대단하다고 해야하나,,,?

카프리는 모지한테 너 이제 여기서 요리하지 말라고함ㅋㅋ 

홍어를 못먹는 나로써는 다 이해가감ㅋ


아래 대화는 Neal과 Mozzie가 홍어에 대해 얘기하는 부분, ( *발번역 주의)


N: What did you put in my fridge?                    냉장고에 뭘 넣은거야?

M: Oh, I made some hongeo.                         홍어 좀 만들어봤어

N:  Can you please unmake it?                      이것 좀 치우면 안되겠냐

M:  It's a delicacy.                                       이거 별미인데 

      It's rotted Korean skate fish.                      삭힌 한국 메기야

      Fantastic with, um, kimchi and rice wine.    김치랑 막걸리랑 먹으면 맛있다구

      I thought you'd like some.                          나는 너가 먹어보고 싶을 줄 알았는데

N:  All right, if you are gonna live here, you can no longer cook here.   

                                          알았어. 너가 여기 계속 살거면 더이상 여기서 요리하지마

M:  Jealous of my refined palate?                     내 미각이 탐나서 그래?

N:  I am surprised that one even exists.              난 심지어 그게 있는 줄도 몰랐거든

(여기서부터는 Goodnight cinderella라는 약에대한 얘기나옴. 

one이 그 약을 가리키는데, 닐이 모지의 농담을 받아쳐준게 아니라 화제를 돌린거 같음)


모르는 단어정리!

delicacy is a food item that is considered highly desirable in various cultures. Often this is because of unusual flavors or characteristics, or because it is rare compared to the availability of other foodstuffs.

한국어로 번역한다면 별미라고 해야할까?

unmake = destroy, undo  파괴하다, 폐지하다

palate  입천장, 미각

:

BLOG main image
by Muraho

공지사항

카테고리

아이디어, 메모, 글쓰기(Writing) (7)
독일어 (0)
영어 생활화하기 (4)
번역 (0)
economy (0)
Non fiction (0)
Fiction (0)
영화, 드라마 (1)
기타 (1)
career (0)
To do list (1)
일기, 생각들 (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

글 보관함

달력

«   2025/06   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
Total :
Today : Yesterday :